Sarcastically yours

sarcasm2

Sarcasm runs in my family. It is a disease, partly inherited and passed down the generations, probably in an autosomal dominant pattern, and partly acquired after living for long, with people who have this constitution. It is an art, a science, a peculiarity, dormant in most of the general population, but provided in unlimited supply in my family and often spoken as second language. Bade buzurg first, so let’s start with my grandmother. Raising seven kids on a farm and managing house work was a monumental task. So if a domestic help was cutting work and the house was unclean with stuff strewn about, she’d exclaim, “ Bhai waah ! Kya kehne ! Ghar kitna chamak raha hai.” No “What were you doing all this time?”, no “Why is the house so dirty?” and no “What are we paying you for?”. Just a saucy wisecrack that made the other person feel sheepish and generally did the trick. In the midst of these daily nitty gritties, occasionally came in some light moments. So if she walked into someone wearing a flashy dress, instead of feigning a compliment, she’d say, “ Oho ! Poore kamre mein ujaala ho gaya.” (Chuckle!)

Down the family tree, came my mother. Padai-likhai was an important thing in our home, so if my sister and I were caught doing matargasti during our “do your homework, for god’s sake” hours, there was plenty we had to listen to… “ Haan beta, dekh dekh. Aur TV dekh. Kal yehi movie aayegi test mein.” Or “ TV bohat zaroori hai. Exam ki padai to ho hi chuki hai.”  If we were uncovered snoozing while pretending to study our books ‘thoughtfully’, pat came the smart-alecky remark – “ Nahi, nahi.. aur sole ! Kal raat ko kahan neend puri hui thi! Thak gayi hogi.” And a ‘late’ night outing with friends usually ended up with Mom calling at 10pm, “ Wahin raho raat bhar. Ghar kyun aana hai ? Abhi to bohat jaldi hai.”

With such tough acts to follow, my dad was eager not to fall behind. Hinting at him to drop my sister and I to a mall in his car, I would ask him, “ Papa mall jaana hai… kaise jaien?” leading to his response, “ Kaise jaien ? … Hawai jahaaz mein chalenge, beta.” Top that. My housekeeper, who is family, and has lived with us for many years, acquired the sarcastic traits from us over time. Seeing me dressed up in a kurti and ‘short’ shorts to go out with friends, one day, she remarked, “ Bahar jaa rahi hai ? Acchha… To kapade to pehen le…” Didi !… Aap bhi ?!

Coming to the extended family, stories of my uncle are legendary. In one such instance, once my uncle was driving his car and was lost for directions, stopping every five minutes to ask a passerby to guide him to his destination. After half an hour of frustrated drive, he stopped again and asked his son, my cousin, who was in the passenger seat, to go to a shop and ask them for the whereabouts. My cousin absurdly asked him, “ Kya poochun unse ?” This broke the dam and my uncle retorted, “Unse pooch ki mujhe marna hai. Kahan jaake marun ?”…  Sarcasm, at its pinnacle of glory…  Which brings me to my aunt, who too, has inherited this hereditary quality. Cleaning up his room at his mom’s ultimatum on a lazy Sunday, my cousin innocently asked her, where to keep a certain item. And my aunt’s kickass rebuttal was, “Mere sar par rakh de.” At another time, had he asked, “ Kya karun ?” when told to do his chores, the knee-jerk reaction would have been “ Naach mere sar pe !” Touchdown.

So engrained has been sarcasm, in my family’s cytoplasm, that not a day went by without a comment witty, strung together with satire in a little ditty. And I am sure they have passed down this trait, to our generation straight, so we have been bestowed with the genotype, and have acquired the phenotype, of this particularity, with conviviality. And if you are lawyerly and need a proof written, surely you can hear it in this piece if you listen. They say sarcasm is a skill of the wise, to thwart stupidity some theorise. And some are its masters in disguise, and should probably win a Nobel Prize. So long live sarcasm and some quick wit, and cheers to those who giggle and get it.

Executerus

Uterus1

 

Batao bibi, kya takleef hai ?

Mere bacche daani mein bohat dard hai.

(Come again ?!)

Bacche daani mein ? Tumhe kaise pata tumhe wahan dard hai ?

(Aankhein hain ya X-Ray vision?)

The woman points to her lower tummy and proclaims confidently…Yahan dard rehta hai… bacche daani hi hai naa yeh ?

(Umm… no !  Your bacche daani is in your pelvis for starters.)

Bibi, yahan bacche daani nahi hoti..

Phir kya hota hai ?

Aantein hoti hain.

Aantein ? Nahi mujhe motion mein koi problem nahi hai.

Theek hai.. tumhare dard ke liye davaiyan likh rahin hun.

Nahin nahin. Davai-wavai nahi chaiyye. Mujhe bacche daani nikalwani hai..

Kyun ?

Kyunki mujhe bacche daani mein dard hai..

(Here we go again.)

Bibi, uske liye bacche daani nahi nikalte hain. Tumhe antibiotics de deti hun.

Phir davai ! Arey doctor, main bohat pareshaan hun. Leucorrhoea ki bhi itni problem hai.

(Of course. The most pracaharit ‘stri rog’.)

Accha ? Leucorrhoea ka matlab kya hota hai ?

Matlab ? Safed paani, aur kya ?

Bibi. Ye koi kaaran nahi hai operation karwaane ka.

Tum ajeeb doctor ho.. Arey main keh rahi hun naa, kar do.

Tumhari utsukta sarahneeya hai. Par tumhari razamandi ke saath doctor ki razamandi bhi zaroori hai.

Accha suno, mere chaar bacche hain. Aur bacche nahi karne hain. Aage main koi tension nahi chahti, isliye bacche daani niklwaana chahti hun.

To bacche band karne ka operation karwaa lo. Isme bachhe daani kyun nikalwani hai ?

Offo. Aur kya kaaran dun ?… Arey haan, mujhe date bhi time par nahi aati hain. Kabhi aage, Kabhi peeche.

Phir to kuch tests karwaane padenge.

Tests se kya hoga ? Bacche daani hi nikal do na.. pareshaani khatam.

(Bacche daani, ya cheez puraani ? Jo ab ban gayi ‘pareshaani’, aur kisi tarah hai nikalwaani.)

Log kehte hain umar ke saath bacche daani septic ho jaati hai..  Aur cancer bhi ho jaata hai.

Kaun log hain yeh ?

Mere pati, bade buzurg, mohalle waale.. sab hi kehte hain.

Mujhe nahi pata tha aapke chahne waale saare doctors hain.

Doctors ? Hain ? Kya matlab?

Kuch nahi.

Cancer ho gaya to mere bacchon ka kya hoga ?

(Master stroke. The ‘emotional’ cause.)

Tumhe kaise pata tumhe hi hoga ? Aur aise to shareer ke kisi bhi bhaag mein cancer ho sakta hai. Phir to operation karke, sabhi angon ko nikaal dena chaiye.

Hmm… main bhi soch rahi thi, ki bacche daani ke saath, appendix aur pith ki thaili bhi nikalwa lun.

(Stupefied silence)

Bibi mujhe maaf karo. Davai logi to likh deti hun.

Kamaal ki doctor ho! Bahar itna bada ‘lady doctor’ ka board laga kar baithi ho, aur bacche daani nahi nikal sakti. Chalo jee, hum kahin aur chalte hain. Time barbaad kar diya.

 

( Bacche Daani,

Aur safed paani,

Na ho jaye aage koi haani,

Isliye har mahila ko hai zabaani,

Yeh anokhi kahaani,

Ek uterine gaatha Hindustaani,

Jo sunai har ‘bibi’ aur har ‘rani’,

‘Lady doctor’ ko bhi yaad dilade naani.

Yeh hai garbh ki thaili, mere jaani ! )

Delhi Desolate

2

These are the roads I travelled a lifetime ago,

Some took me to school, some to my favourite market,

Others to movies and cafes with my friends,

And some to walks with Mom, on an evening scarlet.

A life of unspeakable joy and reckless abandon,

We’d stumble and we’d fall,

But the world was at our feet,

And we’d grow up, and etch our dreams on the city walls.

 

Our journeys, however, take a turn sometimes,

Sending us away from our homes,

For a few years, or is it a few ages,

As life, around aspirations and hopes, roams.

But the hiraeth remains,

And tugs at the heartstrings,

Beckoning me to this city,

As a melancholy yearning sings.

A longing for the people and the places I lost,

The times that flew by, seeking the paths they went,

My city whispers to me to come home,

To relive the past that was once my present.

 

But there is no one here now, who’d call me,

To ask me, where I was and what I had gotten,

The city has moved on, leaving me clasped in the past,

A past long gone, and memories long forgotten.

No longer the fun and games,

No longer the sunny days, slept and dreamt,

Friends grown up, along with their responsibilities,

A shadow of the carefree times we had spent.

 

My eyes well up, reminiscing over the lost days,

The house we had, the home we built,

Love and laughter and soaring hopes,

In this city, where my family once lived.

A heartache that cries, and then goes numb,

Thinking of the life I had, and of the strings broken,

All I feel now, is dazed and empty and frozen,

Remembering the promises made and broken.

 

The city has forgotten me,

I am a stranger, lost in its polychrome,

I have a house that gives me abode,

But the time has taken away my home.

My heart is buried deep within its past,

And the present is lonely, and futureless,

For the past tore away a part of me,

As I watched in silence, tearful and tearless.

Abandonment and despair fill my senses,

Because I sob for my home, destroyed,

And there is no place in the world,

That will come close, and fill that void.

Kya item hai !

1

 

Bollywood item songs are assumed to be notorious for sleaze, double meaning lyrics, and for the great budget divide between the set decors and the item girl’s outfit. Little do we know, that these songs have been inspired from age old sayings and famous quotes, and convey much deeper meanings than we give them credit for. Say, these ones for example…

“Fire brigade mangwa de tu, angaaron par hai armaan Ho balma.” (Fire in the heart sends smoke into the head.)

“Dilwalon ke dil ka karar lootne, Main aayi hun U.P., Bihar lootne.” (Not all those who wander are lost.)

“Zara Zara Touch Me Touch Me Touch Me, Zara Zara Kiss Me Kiss Me Kiss Me, Zara Zara Hold Me Hold Me Hold Me.” (Kissing is like drinking salted water. You drink, and your thirst increases.)

“Yeh duniya, yeh duniya pittal di, Babydoll main sone di.” (Where gold speaks, every tongue is silent.)

“Bachkey tu rehna re Bachkey tu rehna, Nahin duja moka milega sambhalna.” (One must not play on the nose of a sleeping bear.)

“Arey chhod-chhad ke apne Salim ki gali, Anarkali disco chali.” (A rolling stone gathers no moss.)

“My name is Sheila, Sheila ki Jawani, I am too sexy for you, Main tere haath na aani.” (Alas ! The slippery nature of tender youth.)

“Munni badnaam hui, darling tere liye, Le zandu balm hui, darling tere liye.” (To give and not expect return, that is what lies at the heart of love.)

“Babuji zara dheere chalo, Bijli khadi yahan bijli khadi.” (Look before you ‘leap.’)

“Meri photo ko seene se yaar, chipka le saiyan Fevicol se.” (If your pictures aren’t good enough, you aren’t close enough. )

“Chikni chameli, chhup ke akeli, pawwa chadha ke aayi.” (In wine there is wisdom, in beer there is freedom, in water there is bacteria.)

“Jaam jab yeh chalakne lagta hai, jo bhi dekhe bhekne lagta hai. Honth rasile tere, Honth rasile.” (There’s many a slip between the cup and the lip.)

“TV pe breaking news haaye re mera ghagra, Baghdad se leke Delhi via Agra.” (You must be the change you wish to see in the world.)

Singing songs

3

 

Have you noticed this thing peculiar,

And probably to our land singular,

That just when a lady passes by walking,

The men burst into a song, watching.

A song laden with fervour and emotion,

Some lyrics golden and a sentiment explosion,

Drawn from the depths of the heart,

With a melody so moving, that tears would part.

 

Sometimes it is an anthem uplifting like “Jalebi Bai,”

Words so sacrosanct, that tongues would tie,

Or a gem like “Chikni Chameli,” if you would be so lucky,

Resonating loudly from a man, proud and plucky,

And just when you thought, these verses could not get more profound,

Now and then, comes a song so magical, and unceasingly jazbaat drowned.

“Blue eyes, hypnotize teri, kardi ai mennu,” somewhere, a man chimes,

“I swear! Chhoti dress mein, bomb lagdi mennu,” in the mother of rhymes.

 

In the midst of this brazen, sing-a-song marathon,

If the lady turns back, with a glaring look drawn,

The crooner nonchalantly drifts his gaze towards the sky,

But keeps the orchestra going, albeit lowering those notes high.

On occasion, there is a walker, brave and fiery,

Who finds it compelling, to forego her poise entirely,

And confront the songster with a “Kyun bey !”

“Bada gayak hai tu, bohat gaana aate hain tujhe !”

Pat comes the retort, “Hum to apne liye ga rahe the, Madam.”

“Aapko kya pareshaani hai, koi gunaah kar rahein hain, kya hum ?”

 

No smouldering look, nor a jeering sarcasm,

Can curb these Mian Tansens’ burgeoning enthusiasm.

How these accomplished talents, do not find place in Indian Idol,

Is a Poirot Mystery, and a crime on the Music Industry, homicidal.

I suggest, that we all be good citizens and break some norms,

And fund a trip for these pratibhashaali men, to such platforms,

Where they could showcase their unique symphonic prowess,  

A gift to a break into a song impromptu, and a rustic flair, without bias.

Or extend them a welcome warm, with bouquets floral,

To grace the pedestal, with some bhajans choral.

For it is imperative, to rescue this genius from attrition,

Nurture it with eager audition and nationwide recognition,

Scout these roadside musicians, on a noble expedition,

And extricate them from every gully and nukkad, in a melodic mission.

In spit of

I often wonder, at this great Indian obsession,

To dispose outside, of your body’s salivary secretion,

They call it, the formidable Mr Spit,

But showing him the door, is a crime most commit.

Often in this spot, you’d yourself find,

On a pleasant evening walk that you twined,

Blissfully unaware of the peripheral view,

When suddenly out of the blue,

A gurgling sound breaks your daydream,

From a walker churning up a frothy stream.

It splashes and it sloshes and it bubbles inside,

Till it erupts and gushes out between his teeth, like a landslide,

And with a vengeance, from the mouth, it darts through,

When you hear the relieved, satisfied grunt of an Aak Thoo!

It could be a tepid gurgly gargle,

A meek croak, a feeble throat curdle,

Or a superficial rinse and swish around,

The crevices of your mouth and outward bound.

A bitter rejection of the nasty medicine forcibly fed,

Or the digestive remains of a paan in scarlet red,

A mode of exchange in a heated parley,

And also the product of an acid reflux gnarly.

Occasionally into a form sinister, it may spin,

Arising from the bronchioles deep within,

Spiralling its way upwards and out,

Collecting phlegm all the way to the spout,

Steadily reaching the cavernous throat,

Gathering force as it stays afloat,

Until it can choke the drains no more,

And charges into the mouth like a wild boar,

Swirling a whirlpool and a vicious circle,

As it finally bursts from the oral portal.

Striving hard, for one noble purpose,

To find its way north, out of the corpus,

Onto a pavement or a park or a wall,

Or out of a moving car in a waterfall,

Although that is a hard task to do, with the wind moving,

Splattering it back on the face, with a look disapproving.

Why do people do it, I wonder often,

And these excuses, may critics soften,

For spitting the almighty Mr Spit,

Is as essential as cleaning the arm pit.

A means to throw it out of the system,

Like piss or poo and a daily custom,

And just as you’d squat out a faecal constipation,

It is inexcusable, not to strain out a spit from its gestation.

Is it illusioned to be an attractive trait,

A sign of manhood or a date bait,

Probably it is an urge elementary,

And one couldn’t care less, about the hoighty toighty gentry,

Or that the trip to the bathroom, is too much of an exercise,

And swallowing your spit, is a hard task likewise.

Perhaps it is as important as speaking,

Or as subconscious as sleeping, sneezing or breathing,

And a little spit here and a little spat there,

Is hardly a reason to stare and sulk and swear.

Spitting is an art, that requires practice and dedication,

A science, that merits recognition and citation.

For it requires an expert, to know the right inward pressure,

To squeeze the spit out from the chest, in the correct measure,

And to understand the dynamics, trajectory, torque and force,

To hurl it rightfully, in its designated geometric course.

So continues the tale of Mr Spit and Mrs Spat,

Locked eternally with man, in a mouth-to-ground combat.

Who in their rightful mind would dread,

And the dangerous road to the loo tread,

For a task so little,

Just to spray the spittle,

When such an easy and natural alternative exists,

And only a little cockiness and some chutzpah it consists.

Rhythmic multichromes

1

One day, four kindergarten mates – alpha, beta, gamma and theta, met at a bar. Alpha had become a famous doctor, beta a popular psychologist, gamma a wrestler, and theta an amateur writer / blogger, enjoying the desi life. The bar was celebrating Holi Week, and as they gulped down their half-off drinks one after another, the nursery colour rhymes came spilling down (Red Red, Susu in the bed… Yellow Yellow, Dirty fellow…). Many shots later, the four friends decided to put their own twist on those intently perceptive verses.

 

Alpha sang, with a whiskey in his hand…

 

Red Red, Capillary Bed.

Blue Blue, Tropical sprue.

Green Green, Sickly Spleen.

Yellow Yellow, Oncology Fellow.

Violet Violet, Pancreatic Islet.

Brown Brown, Molar Crown.

Black Black, Cul de sac.

White White, T Lymphocyte.

Orange Orange, Saintly Florence.

Pink Pink, Catch a wink.

 

Then came Beta, jo ‘kabhi nahi peeta’…

 

Red Red, No fear you dread.

Blue Blue, Let happiness brew.

Green Green, No words obscene.

Yellow Yellow, Calm and mellow.

Violet Violet, You’re a fighter pilot.

Brown Brown, Simmer down.

Black Black, Cut some slack.

White White, Look on the side bright.

Orange Orange, No abhorrence.

Pink Pink, I’m a great shrink.

 

Gamma the macho man, gruffly his rhyme began…

 

Red Red, Drop Dead.

Blue Blue, Screw you.

Green Green, Stick your head in a latrine.

Yellow Yellow, Crush you like a marshmallow.

Violet Violet, My punch drive is on auto pilot.

Brown Brown, Back down.

Black Black, Hand me your lunch pack.

White White, Get up and fight.

Orange Orange, Are those headphones foreign?

Pink Pink, You and your rhymes stink !

 

Theta came in the end, and from him these words stemmed…

 

Red Red, Amul butter aur bread.

Blue Blue, Har jagah tatti ki boo.

Green Green, Pan thookne mein vileen.

Yellow Yellow, Murga bane main aur mera classfellow.

Violet Violet, Sab ka sahara, Sulabh Toilet.

Brown Brown, Masala chai at sundown.

Black Black, Deewane over Salman ke six pack.

White White, Daru marathon on international flight.

Orange Orange, Jai Maharishi Torrent.

Pink Pink, Patiala peg meri drink.

 

Lamba chala us din, wo colours ka session,

Aur sab ne jamaya apne profession ka impression,

Rangon ki saji bahaar,

Amongst kuch baithe yaar,

Bharat ke ubharte sitar,

Riyaaz karte hue in that bar,

With yaadein, spirits, aur random vichaar.

Christmas

1

I told your parents that Santa ate all the cookies ;

They laughed and exclaimed that they were no rookies.

“You may be clever but you can’t outsmart us, sweetheart ;

Coz the chocolate reeks from the baby’s burps and your fart.”

I woofed and wagged and said that this was no laughing business ;

The season is here, folks, and it only smells like Christmas !

What’s in a name ? (At a government office)

images

Naam boliye.

Neha.

Neha aage ?

Neha Kumar.

Neha ‘Kumar’ ??… ‘Kumar’ ??

Jee.

Ladeez thodi naa ‘Kumar’ lagati hain…

(Stumped silence)

‘Kumari’ hoga. Neha Kumari.

Jee nahi.

Pucca?

(Negotiating my surname, are we ?) Bachpan se yehi naam likhti aa rahi hun. Maa-Baap ne bhi yehi naam rakha tha.

Batao ji. Koi baat hui ? Neha ‘Kumar’! Maine to kabhi aurton ke naam ke aage ‘Kumar’ nahi suna. Manager sahab, aapne suna hai ?!

(I can hear my eyeballs, rotating in their sockets amidst the chattery chuckling.)

Maa-Baap bhi kaise naam rakh dete hain. To aapke legal documents mein aapka naam ‘Kumari Neha Kumar’ likha hoga, nahin ?!! He he he…! (Raucous guffaw)

Kyaa paar ki nazar hai aapki !

Bura mat maniye, main to sirf soch raha tha. Shaadi shudaa hain ?

(Seriously ?! Aapse matlab ? … I pendulate my head in an emphatic ‘No’.)

Nahi ? Arrey…shaadi ho gayi hoti, to kam-se-kam Shrimati Neha ‘Kumar’ to likh hi sakti thi…

(Affsos. Kuunwari Kumari Neha Kumar.)

Kahan se hain aap ?

Dilli se.

Dilli se? To ye aapka asli surname hai ?

Matlab ?

‘Kumar’ kisi ka asli surname to hota nahi hai.

(Chalo police thane mein report darz karwate hain.)

Kuch aur bhi to hoga… ‘Kumar’ ke aage ?

Nahi. Hamare parivaar mein kisi ne zyaada dimaag nahi lagaya. Jab mere pitaji ka janam hua, tab Rajendra Kumar bohat bade Bollywood actor the. Mere dadaji ne bhi, bina zyada soche, mere pitaji kaa naam Rajendra Kumar rakh diya. Unhi dino se ye ‘Kumar’ surname ki parampara chali aa rahi hai.

Aap to mazaak kar rahin hain, madam.

Nahi, nahi..bilkul nahi. Aap hi to jaanna chahte the ki mera surname ‘Kumar’ kaise pada.

Chalo jee… koi baat nahin. Shaadi ke baad to badal hi jaiyega. Hain jee ? Ha ha ha.

No aunty-waanty

1

 

I know I’m thirty and something,

And to say this is, is probably a dumb thing,

But I can’t seem to get my head around,

Kids calling me ‘aunty’ and making me frown,

Even when I’m wearing jeans and a tee shirt,

Carrying a backpack, lest that dreaded name they blurt.

 

I mean, how in the world, do they gauge,

To call a human female an ‘aunty’ at which particular age,

How do they discern, with their eyes beady,

That this one is an ‘aunty’ and that one a ‘didi,’

Coz even if I dress up like a twenty year old,

“Aunty, zara ball pass karna,” is what I’m always told.

 

Its this Indian thing which makes me wrinkle,

Every woman is an aunty and every man an uncle,

Even in my thirties this is hard to digest,

To be called an ‘aunty’ or an ‘aurat’ is a sob fest,

Here I am, minding my business and walking with my jhola,

When someone calls and I pounce, “Salaa, aurat kisko bola?”

 

So how would you like to be addressed, my alter ego wonders aloud,

Probably a ‘lady’ or ‘Ms Neha’ may my wounds, and age, enshroud,

A ‘lady’ and an ‘aurat’ is the same thing, you might say,

But the two sound horrifically different, however you argue may !

 

This is an anger cloudburst and a disgruntled mutter,

And to cry “Aunty mat kaho na!” I’m dying to utter,

A new Hindi Shabdkosh, I petition, to invent and design,

To address the ladies in their thirties, some words divine,

A shabd poetic, for a young woman you just met,

No longer a ‘didi,’ and an ‘aurat’ not yet,

So let nobody, in the future, have the jurrat,

When they meet and greet, to call us an aunty or an aurat.